Terjemahan Bebas The Road Not Taken By Robert Frost
Jalan yang Tak Ditempuh
dua jalan menyimpang di hutan cladrastis kentukea
dan sungguh maaf, aku tak bisa menempuh keduanya
dan menjadi musafir sendiri, lama aku berdiri
dan melamun-merenungi sejauh yang aku mampu
demi kemana jalan ini berbelok dalam semak-semak;
lalu tempuhlah yang lain, biar terasa lebih adil,
dan memiliki kemungkinan untuk menjadi lebih baik
karena begitu serut dan kurang terjamahi;
meskipun untuk berjalan terus ke sana
sedikit mengusangkan pikiran mereka pada persamaan
Dan keduanya, secara seimbang membaringkan pagi
menginjak daun-daun itu, tanpa meninggalkan jejak,
oh, aku mengenang yang pertama untuk suatu saat nanti!
Dan belum aku tahu, cara jalan menuntun ke kebenaran
aku meragukan bahwa yang telah aku tinggalkan akan kembali
Aku harusnya mengatakan semua ini dengan lenguhan
di suatu tempat, usia demi usia yang berguguran:
Dua jalan menyimpang di sebuah hutan, dan aku--
aku telah memilih satu, yang sepertinya sunyi,
dan di situlah aku telah membuat suatu perbedaan.
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Comments